2013/04/10

糾正

下午茶叫外賣,跟餐廳職員點常吃的厚占多,對方總會這樣回應:「噢,是占厚多。」不打緊,下次再叫,投其所好,叫了占厚多,對方卻說:「噢,是厚占多。」此後,我就不再理會該怎樣叫外賣才好了。

不知道讀者有沒有類似的經驗呢?由於從事傳媒工作,我被糾正的機會可多了,好像進行採訪時,適當時候會重複、歸納一下被訪者的說話,一來讓他覺得自己有在聽,二來避免造成誤解,有時對方會以差不多意思的字眼,作出糾正,好像「我不是說偶然,只是機會少了一點而已」,又或者是「我不是說滿意作品,只是覺得喜歡」。

類似的對答還有很多,我都一律不作出反駁,只點點頭,答道:「嗯嗯,是喜歡。」或「嗯嗯,是機會少。」接下來要做的,是寫稿時打醒十二分精神,因為根據經驗,習慣糾正別人自己講法的人,往往比較挑剔,如果寫作時演繹得不夠精準,事後可能會接到他的投訴電話。

我不是差不多先生,但占厚多和厚占多,有甚麼分別呢?或許根本沒有區分,反正就是喜歡糾正就對了,想起來,跟他們生活、相處,應該是一件很累人的事。

不過,有時人們稱呼我作文人,我真的不敢當,會以「文字工作者」或「傳媒工作者」來糾正他們。怎麼嘛?希望不會很累人吧!

沒有留言: